<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 江南弄>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Pleasures South of the Yangtze>
<BookPage: 198>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
江中綠霧起涼波，
天上疊巘紅嵯峨。
水風浦雲生老竹，
渚暝蒲帆如一幅。
鱸魚千頭酒百斛，
酒中倒臥南山綠。
吳歈越吟未終曲，
江上團團帖寒玉。
<End Poem>
<Translation>
GREEN mist over the River, Cold waves rising
Skywards, crag is heaped on crag, Jagged red rocks.
Wind on water, clouds on shore, Ancient bamboos.
From the darkening beach a rush-sail seems Just a strip of cloth.
We have a thousand gobies, A hundred kegs of wine.
Sprawled flat among the wine, we see Green southern hills.
Catches of Wu, ballads of Yüeh— Our songs never stop.
Over the River a cold jade is pasted, Round as a ball.
<End Translation>
<Formatted Translation>
GREEN mist over the River, cold waves rising
Skywards, crag is heaped on crag, jagged red rocks.

Wind on water, clouds on shore, ancient bamboos.
From the darkening beach a rush-sail seems just a strip of cloth.
We have a thousand gobies, a hundred kegs of wine.
Sprawled Hat among the wine, we see green southern hills.
Catches of Wu, ballads of Yüch—our songs never stop.
Over the River a cold jade is pasted, round as a ball.
<End Formatted Translation>